The link > http://tieba.baidu.com/p/1607617087
edit: Here you can find translation posted by Witlessfool, all thanks for all the help and quick response:
- Title page: The 83rd Night: Fetters
The words next to Yuuki are: "Ruka, falls -"
Page 1: blood leaks (yeah, like we didn't know that dark patch on Ruka's side was blood)
Yuuki: Enough... please no more (alternatively, please don't go further, or something along that line)
Yuuki: Kaname... enough...
Kain: Dorm President Kaname... Ruka, even in such a state because of you, isn't mad. But, I'm not the same.
Kain (con't): I want to -
Ruka: Stop... it's my fault... it's because I acted on my own... ugh (collapses)
Kaname: Ruka... you protected him, betrayed me... therefore, with you, it will also end here (probably a better synonym here - basically, Kaname is meaning that she can no longer follow him)
Ruka: I understand... (closes eyes)
Kaname: Look after Ruka, Yuuki...
Page 9: (first glance is a bit confusing)
Yuuki: going to such extent without regret to fulfill "her wish," what is it?
Yuuki: It doesn't matter what it is, you can't continue doing this
Kaname: grabbing ahold of me like this... what's next?
Kaname: what does the Yuuki who's grasped me want to do?
Vampire Hunters: Grab Kaname!
Yuuki: why are you protecting me?
Vampire hunters: he got away. we need to give chase
Yuuki (suddenly remembers): Ruka
Yuuki: Ruka-san... are you okay (actually, she said "no problem right?")
Kain: (general gist is) being stabbed by an anti-vampire weapon, there's no way to stop the blood
Yuuki: Ruka-san doesn't look good... drink my blood
Ruka: okay (and I'm assuming faints)
(Kain grabs hold, drinks and then kisses Ruka!) *squeals*
[Section with Takuma & Sara]
Then in the box on page 22 as Yuuki looks on at the pair
"Ruka-san has Kain-senpai so it's okay... was what I thought"
Takuma: Kaname ... he won’t delay the inevitable, right? (this sentence can be interpreted in a myriad of ways, either, he won’t let things go out of order (i.e. first thing first, then the second etc.) or that he won’t delay the inevitable. Not sure, ugh, I’m going with the latter because of what Sara says)
Sara: Of course... if I was in his position, I would also feel the opponent will only get in the way (and disturb/disrupt things)
Sara’s bimbos: Sara-sama
Sara: Don’t worry, I won’t let him hurt you... (lay a finger on you, same difference) Relax, Zero will get rid of him
Takuma (?): Sara-sama
Takuma (?) Unclear who’s speaking here: It must be great... to have an object to protect you...
Takuma: you are seriously just too much... (Takuma also tagged the word “woman” at the end. Not sure what’s the best equivalent phrase in English, but it’s a Chinese way of criticizing a person)
Takuma (con’t): to give blood to even Zero-kun...
Sara: Are you referring to me giving strength to the sad/pathetic him? Or are you referring to me reining him in and making him obedient? (I’m confused about the first part; second part just means Sara’s now chained Zero and made him obedient to her)
Takuma: I’m saying I’m jealous
Sara: So sad/pathetic... you are also trapped by the reins and yet you mistaken those reins as “fetters” (referring back to the chapter title, which could also be translated as chains or something to that extent)
[cups his face] alright, Takuma, if I restore your independence, what can you give me in return?
Takuma: I’ll give you the thing that you couldn’t get back in the days of the Senate (i.e. when the vampire senate was still running, I guess)
Sara: at the end, you are also just something that I can manipulate (like a tool, I think is what Sara’s implying here. Again, not sure. Hard to judge the tone of these characters)
Box: [Even in the deep dark forest, and exhausted]
[Ruka-san has Kain-senpai so it’s okay... was what I thought]
The vocab here was a lot harder than the previous 16 or so pages. Hence the confusion. What they're saying is actually quite poetic and I'm definitely not doing it any justice with this translating
plus another translation here posted far below from Evil in love (thanks for sharing the link):
Full translation from Senby...credit to her..